Судебный переводчик в Чехии
Кто такой судебный переводчик в Чехии?
Чешский судебный переводчик – это лицензированный переводчик в Чехии, специалист высокого уровня с правом заверения письменных переводов, имеющих юридическую силу. Он также может выступать в качестве устного переводчика на мероприятиях официального уровня. Данная процедура очень важна при открытии фирмы в Праге, в Чехии. Также мы предоставляем данную услугу по судебному переводу в Чешской Республике. Далее раскроем такие вопросы:
- кто может воспользоваться услугами судебного переводчика в Чехии?;
- отличие чешского судебного переводчика и чешского присяжного переводчика;
- требования к оформлению судебного перевода на чешский язык;
- актуальность практики судебных переводчиков в Чехии;
- аттестация судебных переводчиков в Чехии;
- полномочия судебных переводчиков в Чехии;
- документальное основание для судебного переводчика в Чехии;
- механизм работы судебного переводчика в Чехии;
- альтернативный вариант чешского судебного переводчика и заверения;
- как найти судебного, присяжного переводчика в Чехии?;
- преимущества сотрудничества с агентством переводчиков в Чехии.
Данное лицо оказывает услуги по переводу за соответствующую плату и в других случаях может быть именовано как чешский присяжный переводчик. Оба термина равнозначны. Их значение сводится к тому, что специалист по переводу уполномочен на ведение деятельности судом Чешской Республики.
От обычного переводчика такой специалист отличается более серьезной подготовкой, завершающейся сдачей специального экзамена при Министерстве Юстиции Чехии. Специалисты успешно прошедшие аттестацию вносятся в министерский реестр, предварительно дав присягу. После прохождения этой процедуры подпись чешского судебного переводчика приобретает способность наделять документы юридической силой.
Кто может воспользоваться услугами судебного переводчика в Чехии?
Любой желающий посетить Чехию или оформить вид на жительство в этом государстве может столкнуться с потребностью в услугах судебного (присяжного) переводчика при наличии документов на языке, отличном от чешского.
Практика прибегать к услугам чешского судебного переводчика часто помогает при необходимости оформить визу на долгий срок, устроиться на учебу или получить работу. Открытие фирмы в Чехии, как и ведение бизнеса, также не обойдется без участия данного специалиста. Любая подача документов в чешское посольство или другие государственные органы на территории Чехии сопровождается их переводом на государственный язык Чехии.
Необходимость участия в судебных или гражданских процедурах требует синхронного перевода аккредитованным лицом. Нострификация диплома об образовании в Чехии – еще один повод обратиться к услугам судебных переводчиков.
Отличие чешского судебного переводчика и чешского присяжного переводчика
Нужно понимать, что чешский присяжный переводчик и чешский судебный переводчик – два понятия, характеризующие одно и то же явление. В обиходе используются оба термина, при этом подразумевается, что документ переводится с иностранного языка на язык Чешской Республики уполномоченным государством лицом. Наиболее распространена форма «судебный переводчик».
Отличие указанного переводчика состоит в заверении его подписью исполнителя и скреплении именной гербовой печатью. При этом обязательно указание идентификационных данных чешского судебного переводчика из реестра.
Многих иностранцев, впервые сталкивающихся с подобной практикой, часто смущает термин «судебный», так как возникает аналогия с необходимостью обращения в судебные органы. Однако большего смысла чем то, что переводчик уполномочен на осуществление своей деятельности судом Чешской Республики, данный термин не несет.
Требования к оформлению судебного перевода на чешский язык:
- абсолютное соответствие оригинальному документу.
- перевод должен быть заверен подписью переводчика с оттиском его личной гербовой печати.
- переведенный текст должен содержать информацию о дате и месте оформления.
- переведенный документ должен ссылаться на регистрационные данные исполнителя, конкретно его порядковый номер в министерском реестре.
- документ должен информировать, кем и когда переводчик был назначен для выполнения задачи, ссылаясь на номер приказа.
- загранпаспорт служит основанием для внесения личной информации в корректном виде. В случае, если написание собственных имен подпадает под законом установленные в Чехии правила, переводчик руководствуется ими.
- перевод должен быть подшит к исходному документу (оригиналу или нотариально заверенной копии).
При соблюдении всех описанных требований, переведенный документ приобретает юридическую силу на территории Чехии.
Актуальность практики судебных переводчиков в Чехии
Профессия присяжного переводчика в Чехии весьма актуальна по известным причинам.
- Во-первых, вся документация, принимаемая на рассмотрение в государственных инстанциях Чехии, должна быть переведена на национальный язык.
- Во-вторых, качество такого перевода не должно вызывать сомнения. Перевод должен полностью соответствовать оригиналу и быть выполнен без ошибок.
Статус «судебного переводчика» получить весьма не просто. Уполномочить на это может только чешский суд, доверяя высокой компетенции соискателя. Государственные экзамены призваны подтвердить высокую квалификацию специалиста в области перевода. Присвоение идентификатора и наделение правом пользоваться индивидуальной гербовой печатью демонстрируют доверие государства к уполномоченному лицу.
Как пример можно рассмотреть процедуру выдачи визы, где точное соответствие информации может повлиять на получение разрешения.
Аттестация судебных переводчиков в Чехии
Для того чтобы стать судебным переводчиком в Чехии, кандидатом подается заявление в суд Чешской Республики. Он должен быть лингвистом с высшим образованием в отношении языков, которые он планирует использовать в практике судебных переводов.
Претенденты, соответствующие требованиям прописанным в законе, обязаны подтвердить свою квалификацию сдав государственный экзамен на уровень знания языка С2 или státní jazyková zkouška. Исключение составляют дипломированные выпускники философского или педагогического факультета чешского института.
Обязательным условием рассмотрения кандидатуры является наличие как минимум пятилетней практики работы по специальности после получения диплома. Ну и, наконец, базовая правовая грамотность. Если профильное образование в данном направлении отсутствует, то можно посещать курсы при Палате судебных переводчиков в Праге. После успешного прохождения аттестации переводчик сам становится членом этой палаты.
Полномочия судебных переводчиков в Чехии
Судебный переводчик в Чехии – это специалист по переводу с иностранного языка на чешский, который:
- имеет профильное образование;
- является профессионалом с высокой квалификацией;
- аккредитован чешским судом, сдав государственные экзамены;
- уполномочен осуществлять письменные переводы иностранных документов на национальный язык;
- уполномочен государственными органами Чехии для заверения переведенных документов использовать личную подпись и гербовую печать;
- уполномочен выступать устным переводчиком на официальных мероприятиях.
Не только перевод документации, но также и устное сопровождение относится к компетенции судебных (присяжных) переводчиков. Их представительство в этом качестве может потребоваться в административных ведомствах Чехии, судах и у нотариуса.
Заверение письменного документа требует обязательного подтверждения исполнителем своей персональной ответственности за корректность переведенной информации. Так, потребность в нотариальном заверении переведенного документа пропадает.
Документальное основание для судебного переводчика в Чехии
Основанием для судебного переводчика в Чехии могут быть как оригиналы документов, так и их копии в нотариально заверенном виде. В целях сохранности заказчики стремятся по возможности не использовать оригиналы. Однако для временных документов, таких как справки и выписки, требуется именно они.
Преимущество заверения с копии состоит в том, что оригинал документа остается на руках у заказчика и может быть предъявлен при необходимости в ином месте. Стоит учесть, что заверением копии занимается нотариус страны, соответствующей языку документа.
Заверенные копии оригиналов могут быть использованы для судебного переводчика в Чехии постоянных документов, тогда как для заверения временных справок и выписок должны быть предъявлены только оригиналы.
Механизм работы судебного переводчика в Чехии
В случаях, когда возможно использование копий документов, судебный переводчик самостоятельно снимает их с оригинала и лично заверяет. Работу по переводу он выполняет полностью самостоятельно, так как несет ответственность за корректность перевода. Это подтверждает его личная подпись и именная гербовая печать на обороте перевода с заверением о полном соответствии подлиннику. Сам перевод неотделимо прикрепляется при помощи шнурка к переводимому документу или его копии, если ее использование допустимо.
Стоит отметить, что при переводе собственных имен и топонимов судебные переводчики обращаются к законодательно закрепленным правилам перевода, несмотря на разницу с предоставленными оригиналами. Переводя типовые документы, исполнители, в том числе, пользуются шаблонами.
Для упрощения процедуры легализации документа также используется апостиль. Его оттиск может быть проставлен на исходнике (копии) или на переведенном варианте.
Альтернативный вариант чешского судебного переводчика и заверения
Теоретически, перевести документацию с иностранного языка на чешский может любой переводчик, если нет установленного требования именно в судебном переводчике. Впоследствии он подлежит заверению у нотариуса. При этом нотариус заверяет лишь подлинность самого документа и подписей на нем, но не корректность перевода.
Таким образом, может возникнуть целая цепочка привлекаемых специалистов, состоящая из нескольких нотариусов и переводчика. И каждый из них возьмет свою плату за услугу. Из-за затраченного времени и излишних расходов, такая схема не кажется удобной.
В СНГ заверения перевода у нотариуса вполне достаточно, однако в Чехии необходим перевод с заверением в виде судебного перевода. В этом случае лицензированный переводчик несет полную ответственность за выполненную работу и риски появления ошибок и неточностей минимальны. Переводчики, прошедшие аккредитацию входят в палату присяжных переводчиков и имеют реестровый номер. Если такой специалист берется за работу, то участие нотариуса в цепочке документооборота не требуется.
Как найти судебного, присяжного переводчика в Чехии?
При взаимодействии с консульством Чехии с целью получения визы на длительный срок или же оформления гражданства достаточно часто можно получить требование о присяжном переводе на национальный язык Чехии.
Нахождение переводчика в специальном судебном реестре (evidence tlumočníků) уже достаточная гарантия того, что он обладает должной компетентностью. Поэтому, как правило, за услугой обращаются к любому лицензированному специалисту из реестра по территориальному признаку. Для этого достаточно зайти в реестр, указать язык и регион нахождения. Система предложит уполномоченного судебного переводчика в Чехии, находящегося максимально близко. Судебный переводчик может работать на дому или совмещать практику присяжных переводов с другой деятельностью.
При наличии потребности в присяжном переводе личных и официальных бумаг, компания-посредник может оказать содействие и взять процедуру оформления документов под свой контроль. В результате клиент получает судебный перевод документа, признаваемый властями Чехии, минимизируя затраты времени и средств.
Преимущества сотрудничества с агентством переводчиков в Чехии
Если Вы готовы обратиться за помощью, то наше агентство переводчиков предложит компетентных в своей области специалистов. Судебные переводы документации является специализацией нашей компании. Сотрудничество с профессионалами имеет ряд неоспоримых преимуществ:
- актуальные тарифы;
- команда специалистов высокой квалификации с большим опытом в этой сфере;
- сохранность конфиденциальной информации;
- тесное взаимодействие со специалистами по судебным переводам разных стран;
- четкое соблюдение оговоренных сроков;
- богатый опыт сотрудничества, как с частными лицами, так и с компаниями.
Не всегда бюрократические процедуры вписываются в планы клиентов. Случается, что перевод необходимо выполнить в сжатые сроки. Наше агентство по переводчикам предоставляет услуги срочного перевода. Специалисты готовы выполнить работу в интересах и на условиях клиентов. При необходимости всегда можно связаться с менеджером удобным способом, чтобы получить бесплатную консультацию по этому вопросу.
Многие годы отработки всех аспектов оформления судебных переводов дают компании преимущества в сокращении сроков работы и преодолении бюрократических преград. Перевод выполняется компетентными специалистами со знаниями всех тонкостей судебного перевода документации на чешский язык или с чешского языка. Заслуженная репутация позволяет оформить пакет документов без каких-либо сложностей для клиента.
Качественно выполненный перевод документа на национальный язык Чехии одно из обязательных условий его благоприятного рассмотрения в официальных ведомствах Чехии. Все ресурсы агентства переводов направлены на оформление документов с гарантированно высоким уровнем качества в короткий срок. С таким посредничеством переведенные бумаги приобретают юридический вес, полностью соответствуя стандартам чешских государственных органов.
Вся документация, предоставляемая на иностранном языке в дипломатические ведомства или другие административные структуры Чешской Республики, подлежит переводу и заверению. Судебный переводчик в Чехии имеет полномочия на выполнение обоих этих действий. Наше агентство переводов оказывает содействие в оформлении судебных переводов, экономя время и средства клиентов. Если Вы хотите воспользоваться данной услугой мы поможем Вам это сделать быстро и качественно. Мы сотрудничаем с разными переводчиками по выгодным ценам. Мы делаем переводы с/на чешский язык по перечисленным языкам: русский, украинский, белорусский, казахский, английский, немецкий, французский, эстонский, литовский, латышский и также другие языки по запросу.